《孝子》譯文
在青州東香山之前,有一位叫周順亭的人,非常孝敬母親。他的母親大腿上長(zhǎng)了一個(gè)大癤子,痛得簡(jiǎn)直難以忍受,只能白天、黑夜里不停地呻吟。周順亭不厭其煩地為母親敷藥、按摩,以致廢寢忘食??墒牵瑤讉€(gè)月過(guò)去了,母親的病痛還是不愈,周毫無(wú)辦法、憂心忡忡。夜晚,死去的父親托夢(mèng)告訴他:“你母親的疾病全在于你的孝心。但是,她的瘡傷要用人的肌肉制成的藥膏,敷在上面才能痊愈的。你光靠擔(dān)憂還是不行的?!敝苄褋?lái)覺(jué)得很驚奇,連忙起床,用刀把自己的一塊脅部的肉割下,卻不覺(jué)得怎么痛。他又用布把傷口包扎好,鮮血也止住了。周把自己的肉制成藥膏,然后敷在母親的瘡口中,其痛感馬上消除了。母親高興地問(wèn):“是什么藥,這樣地靈驗(yàn)?zāi)?!”周不便告訴實(shí)情,只能搪塞過(guò)去。母親的瘡傷終于痊愈,周設(shè)法掩飾自己的割傷處,即使是他的妻子和孩子也茫然不知其故。等到割傷痊愈后,被留下了一塊巴掌大的傷疤,妻子再三盤問(wèn),才得知其真正的原由。
《孝子》原文
青州東香山之前,有周順亭者,事母至孝。母股生巨疽,痛不可忍,晝夜嚬(音:頻)呻。周撫肌進(jìn)藥,至忘寢食。數(shù)月不痊,周憂煎無(wú)以為計(jì)。夢(mèng)父告曰:“母疾賴汝孝。然此瘡非人膏涂之不能愈,徒勞焦惻也。”醒而異之。乃起,以刃割脅肉,肉脫落,覺(jué)不甚苦。急以布纏腰際,血亦不注。于是烹肉持膏,敷母患處,痛截然頓止。母喜問(wèn):“何藥而靈效如此?”周詭對(duì)之。母瘡尋愈。周每掩護(hù)割處,即妻子亦不知也。既痊,有巨疤如掌,妻詰之,始得其詳。 異史氏曰:“封股傷生,君子不貴。然愚夫婦何知傷生為不孝哉?亦行其心之所不自己者而已。有斯人而知孝子之真,猶在天壤耳?!?/span>